編集部に、ごそっと海外版コミックスが届きました。

韓国・台湾・タイ・アメリカなどなど、言葉が違えば、
コミックスのタイトル・カバー装丁も変更になることがあります。
池山田剛先生の「萌えカレ!!」、これ台湾圏では、
「萌彼!!」という表記になると思いきや…

「萌男友」に!!
中国語がさっぱり解らないのですが、
「彼」という漢字には、「ボーイフレンド」的なニュアンスが含まれないんでしょうか?
つか、何より気になるのは、台湾のかたは、「萌え」が解るのでしょうか??
メイドカフェが海外出店したと聞くので、
向こうでも「萌え」が流行ってるのかなぁ…。
※本ブログの文章・イラスト・写真の転載はすべて禁止です。
